【語呂合わせ】「3カップルに1組が二重」
日本語で「二重」は韓国語で「3カップル(쌍꺼풀)」と言います。
ここで言う「二重」というのは「二重まぶた」のことです。
「쌍꺼풀」の「쌍」は漢字で「双」と書きます。
「쌍꺼풀」の「꺼풀」は「膜、外皮」という意味です。
つまり、まぶたの皮が対になっているという意味で「二重」です。
ちなみに、一重の場合は「외꺼풀[ウェコップル]」をよく使います。
【외って?】
この「외」というのは「独り、単」とかいう意味です。一人娘 を「외동딸」と言ったり、一輪車を「외발자전거:片足自転車」と言うのですが、そういう時に「외」は使われます。
ネイティブの発音
※二重=쌍꺼풀[サンコップル]
※「カップル」の発音は本当は「コップー」という風に言った方がネイティブに近くなります。「コップー」をはっきり発音せずに、やる気のない感じでぼそっと言うのがコツです。
※一人娘=외동딸[ウェドンタル]
※一輪車=외발자전거[ウェバルチャジョンゴ]
【語呂漫画】韓国のカップル
ー韓国の街を歩くこんぶパンー
ということで、「ふたえ」は韓国語で「3カップル(쌍꺼풀)」でした。
何で「ふたえ(3カップル)」なんて覚えないといけないのか?!と思われるかもしれませんが、韓国では「ふたえ(3カップル)」って結構使う単語なんです。
韓国では実際には、「ふたえ」の人より「ひとえ」の人の方が多い気はするんですが、「ひとえ」より「ふたえ」という単語がよく出てきます。
韓国人にとって「ひとえ」か「ふたえ」かっていうのは気になるところのようです。
【韓国事情】お腹の中の赤ちゃんが二重か気にする妊婦さん
なぜこんぶパンが「二重」を覚えたかというと、韓国にいると本当によく聞くからです。
たとえば、妊娠したら産婦人科でエコーで赤ちゃんを見ますよね。
ぱんパンを妊娠した時、韓国の産婦人科で、こんぶパンは何も聞いていないのに、お医者さんから「二重はまだわかりませんからね」と言われました。
「え?!何も聞いてないんですけど…」というか、なぜそんなことを、と驚いたのですが…。
それくらい韓国の妊婦さんが聞くから、お医者さんから先に言われるんだな~と思いました。
他にも、ぱんパンが1歳にならない時、抱っこして地下鉄に乗っていると…
ぱんパンは顔をこんぶパンの胸のあたりに、くっつけているので隣の人からは顔が見えません。
でも、韓国の人はよくあやしてくれるので、ぱんパンが喜んで振り向くと「わ!!二重だ!」と必ずのように言われたからです。
それくらい、韓国では「二重」ということがポイントになるらしく、よく使う単語です。
自分では使わなくても、韓国人はよく使ってくるので覚えておくといいです。
ちなみに、奥二重は「속쌍꺼풀[ソクサンコップル]」と言って「속[ソク]=中、内、奥」という言葉をつければOKです。
속を使った関連語呂
속を使った単語や説明がわかります↓