【語呂合わせ】「韓国の歩道はインドに続く」
日本語で「歩道」は韓国語で「インド(인도)」と言います。
国境など色々な問題がなければ、大陸続きなので実際にインドまで行けますよね。
漢字では「人道[인도]」と書きます。
人が通る道だからです。
ちなみに、韓国語でインドは「인도[インド]」で、ハングルも発音も同じです。
ネイティブの発音
※歩道=인도[インド:人道]
※インド=인도[インド:印度]
【漢字の落とし穴】歩道[보도]とは言わない
実はこんぶパンは、韓国に来た当初、日本語と同じように「歩道」の韓国語読みの「ボド(보도)」と言っていました。
でも、何か通じない…。
と思っていたら、韓国人は「インド(인도:人道)」と言っているのにある日、気が付きました。
韓国語を勉強するときの落とし穴が、漢字の言葉です。辞書には載っているけどあまり使わない言葉だったり、別の漢字の言葉を使っていたりします。
でも、これが結構難しくて、ついつい日本語の「歩道」が先に頭に浮かぶから、「人道」が出てきません…。
それで、実際に歩道を歩いている時に、インドに続いているんだ!と思いながら覚えました。
※「보도」はカタカナで「ポド」とも書けますが、ハングルを知らない人が発音すると激音の「포도」にも聞こえることがあると思い、「ボド」と書きました。
※「ボド(보도)」は「横断歩道(フェンダンボド:횡단보도)」や「歩道ブロック(ボドブロック:보도블럭)」というように、何かの単語にくっつけてならよく使われます。
たぶん、「報道」も韓国語で「ボド(보도)」というので、間違いやすいからじゃないかな~と思っています。
ネイティブの発音
※横断歩道=횡단보도[フェンダンボド]
※報道=보도[ボド]
【韓国の交通事情】歩道でも車道と思え!
ー韓国の歩道をゆけばー
・
・
・
・
・
・
韓国の歩道を歩くと、後や前からバイクが来たり車が来たりします。
目的の場所に行くのに、歩道が近いからです。
どこかのお店に入って隣のお店に行くときとか、すぐ近くの路地に入りたいときとか、また車道に戻るのが面倒だったりするからです。
結構危ないです。
こんぶパンはいつも後ろからのバイクの音に耳をすませています。
実際、陸続きなのでインドにも行けなくはないですが、それはいつの日になることでしょうか…。
歩道をゆきながら、韓国の行く末を案ずるこんぶパンでした。早く安全な歩道になってほしいです。
ちなみに、韓国では歩道での死亡事故が1年に1000件以上あるそうです。(2018.4.8KBSニュース)
韓国では歩道は「人の道」とは書きますが、実際には車道と思いましょう。
ちなみに、車道は「차도[チャド]」です。
ネイティブの発音
※車道=차도[チャド]