醤油とソースを見わけられる?それ、勘じゃん(간장)!
日本語で「醤油(しょうゆ)」は韓国語で「勘じゃん(간장)」です。
定食屋に食事に来て、一緒に来た人が「醤油とソースを見分けられる!」と言い…
これが醤油だー!と勘で当てているところです。
見分けるというか、それって「勘じゃん!」と言っているところです。
※発音「간장[カンジャン]」。
※「カンジャン」の「ジャン」は、「コチュジャン」の「ジャン」と同じです。
韓国では醤油(カンジャン:간장)、唐辛子味噌(コチュジャン:고추장)、味噌(テンジャン:된장)のようなものを、全部ひっくるめて「ジャン(장)」と言います。漢字で「ジャン(장)」は「醤」と書きます。
韓国にソースはない?
韓国では外食して、日本のような入れ物に入った醤油やソースをかけることはあまりないので、こういうことは起こりません。
そのため、夫のわかパンが日本に行ったときに、全部醤油だと思って何でもかんでもかけていました。
ほぼ同じ味らしいです…。
日本の食べ物は何でもおいしいから、何かけてもおいしいらしいです。
確かに、家のウスターソースが何者か知らなかったので、韓国ではあまりソース(ウスターソース)に馴染みがないのかもしれません。
というより、書きながら思ったのですが、ウスターソースって日本のソース??
日本人だから「ソース=ウスターソース」と思い浮かべられるだけなのかも??
一応、韓国にもウスターソースは売れてるには売れてますが…
誰か知っていたら教えてください。
ちなみに、韓国語でもソースは日本語と同じ「ソース(소스)」です。
どちらかというと、韓国でソースは…
こんなふうなトンカツソースや、
ステーキソースなどのようなソースを言うときによく使います。
※発音「소스[ソース]」。
※↓は韓国の醤油のCMです。
ーセリフー
간장 너무 어려워(カンジャン ノム オリョウォ)
醤油(選ぶのが)難しすぎる
엄마, 엄마, 엄…?(オンマ オンマ オン…)
お母さん、お母さん、お母さ…?
ー♪歌♪ー
엄마야 간장 고민할 때마다(オンマヤ カンジャン コミナル ッテマダ)
お母さ~ん 醤油に迷った(困った)時はいつも
난 왜 엄마부터 찾는지(ナン ウェ オンマプト チャンヌンジ)
私はなぜお母さんから探してしまうのか
이제 엄마 찾지 말고(イジェ オンマ チャッチ マルゴ)
もうお母さん探さずに
입맛대로(インマッテロ)
好みどおりに
쉽게 골라 쓰는 거야(シッケ コルラ スヌンゴヤ)
簡単に選んで使うわ
※勉強しやすく直訳気味で訳してあります。