食べ物・飲み物

日本語「醤油(しょうゆ)」→韓国語「勘じゃん(간장)」

醤油とソースを見わけられる?それ、(かん)じゃん(간장)!

日本語で「醤油(しょうゆ)」は韓国語で「(かん)じゃん(간장)」です。

定食屋に食事に来て、一緒に来た人が「醤油とソースを見分けられる!」と言い…

これが醤油だー!と勘で当てているところです。

見分けるというか、それって「(かん)じゃん!」と言っているところです。

※発音「간장[カンジャン]」。

※「カンジャン」の「ジャン」は、「コチュジャン」の「ジャン」と同じです。

韓国では醤油(カンジャン:간장)、唐辛子味噌(コチュジャン:고추장)、味噌(テンジャン:된장)のようなものを、全部ひっくるめて「ジャン(장)」と言います。漢字で「ジャン(장)」は「醤」と書きます。

韓国にソースはない?

韓国では外食して、日本のような入れ物に入った醤油やソースをかけることはあまりないので、こういうことは起こりません。

そのため、夫のわかパンが日本に行ったときに、全部醤油だと思って何でもかんでもかけていました。

教えてあげると、驚くことはなく…

醤油とソースの何がどう違うのかと言っていました。

ほぼ同じ味らしいです…。

日本の食べ物は何でもおいしいから、何かけてもおいしいらしいです。

確かに、家のウスターソースが何者か知らなかったので、韓国ではあまりソース(ウスターソース)に馴染みがないのかもしれません。

というより、書きながら思ったのですが、ウスターソースって日本のソース??

日本人だから「ソース=ウスターソース」と思い浮かべられるだけなのかも??

一応、韓国にもウスターソースは売れてるには売れてますが…

誰か知っていたら教えてください。

ちなみに、韓国語でもソースは日本語と同じ「ソース(소스)」です。

どちらかというと、韓国でソースは…

こんなふうなトンカツソースや、

ステーキソースなどのようなソースを言うときによく使います。

※発音「소스[ソース]」。

※↓は韓国の醤油のCMです。

ーセリフー

간장 너무 어려워(カンジャン ノム オリョウォ)

醤油(選ぶのが)難しすぎる

엄마, 엄마, 엄…?(オンマ オンマ オン…)

お母さん、お母さん、お母さ…?

ー♪歌♪ー

엄마야 간장 고민할 때마다(オンマヤ カンジャン コミナル ッテマダ)

お母さ~ん 醤油に迷った(困った)時はいつも

난 왜 엄마부터 찾는지(ナン ウェ オンマプト チャンヌンジ)

私はなぜお母さんから探してしまうのか

이제 엄마 찾지 말고(イジェ オンマ チャッチ マルゴ)

もうお母さん探さずに

입맛대로(インマッテロ)

好みどおりに

쉽게 골라 쓰는 거야(シッケ コルラ スヌンゴヤ)

簡単に選んで使うわ

※勉強しやすく直訳気味で訳してあります。

こんぶパン

インスタグラムも見に来てね♡

-食べ物・飲み物

© 2024 語呂で覚える韓国語 こんぶパン