くだらない日韓夫婦のケンカ
週末の午前中…
家の近くのスーパーに、お昼ご飯の材料を買いに行きました。
スーパーの帰り道は市場を通って家に帰ります。
(韓国には市場がたくさんあります)
家に帰ってさっそくお昼ごはんを作り…
食べ始めて間もなく…
夫のわかパンがお腹いっぱいと言って、まだ半分も食べてないのに箸を止めました。
普段からわかパンはおいしくなかったり、食べたくないものだと、お腹いっぱいと言って席を立ちます。
でも、これはあまりにもひどいのではないかと思い…
今回ばかりは問い詰めてみようと思いました。
すると…
「葉っぱ」を食べたと、変なウソをつくのです。
週末で朝から一緒なのに、葉っぱなんて食べてない!
わかパンはダイエットをしています。
葉っぱを食べたなんて、なんてあからさまなウソを…。
最近、わかパンは日本語を少し混ぜながら、韓国語で90%くらいを話します(←ここ重要)。てっきり「葉っぱ」という日本語を混ぜて話しているのだと思い…
普段からおいしくないと、お腹いっぱいと言うわかパンに対し、ちょっと気に入らなかった私はイライラしていました。
冷静に考えれば、「葉っぱ」なんて日本語をわかパンは知らないのですが…
感情的になると脳ってきちんと働かないようで…
こんなもので久しぶりの白熱ケンカをしてしまったのです…(実際にはずっと「葉っぱ」「葉っぱ」言い合ってます)。
韓国では、「ホットバー(hot bar)」という、すり身の揚げ物を屋台で売ってるんですが…
これ、韓国語で「はっぱ(핫바)」と発音するようで…
あ、そういえばスーパーの帰りに、わかパンが1つだけと言って買って食べてたな…と。
だから太るんだよ…と思いながら、カタカナ語も甘く見てはいけないなと思った出来事でした。
そして、言葉を2か国語混ぜると変な誤解が多くなるようです。
その後、こんぶパンの感情指数とくだらな指数のギャップが激しすぎて…、なんともいえない空気が流れすぐに仲直りしました。