【語呂合わせ】あなたは単身赴任
「あなた、単身赴任がんばってね!」と奥さんが旦那さんを見送っています。
韓国語は旦那さんも奥さんに対して使えます。
ネイティブの発音
※あなた=당신[タンシン]
漢字では「当身」です。
「당신」は「you」のように使うと失礼になる
こんぶパンは最初、この당신[タンシン]を習った時、英語の「you」みたいに使っていいのかな?どうなのかな?と思いました。
教科書の例文の会話にも載っていたので、きっと使うんだ~とも思っていました。
でも、心の中では韓国とアメリカは違うかもしれないし、どうなんだろうと思いながら…。
結局、韓国に来たらやっぱりみんな使っていない…。
日本語でも、見ず知らずの人に「あなた」と言うと、言い方によっては失礼に聞こえるように、韓国語も同じで당신[タンシン]と言うと気分を害することがあります。
そのため、居酒屋で知らない人とケンカする時に당신[タンシン]を使ったりします。
ドラマで喧嘩しているシーンで、よく당신[タンシン]が使われているので、今度見るときはチェックしてみてください。
じゃあ、実際にはいつ使うのかと言うと…
日本語でも「あなた」と言うときは、夫婦の間ですよね。韓国語も夫婦の間で使います。
たとえば、「あなたがいて幸せ」なんて言いたいときは、「당신이 있어서 행복해(タンシニ イッソソ ヘンボッケ)」と言えばいいです。
日本語だと「あなた」は女の人だけ使うイメージですが、韓国では男の人も使います。
ちなみに、韓国で英語の教科書にyouが出てきた時は당신[タンシン]で訳します。
つまり、당신[タンシン]って、日本語の「あなた」の使い方によく似てるんです。
関連語呂
ちなみに、「あなた~」と呼ぶ時は、여보[ヨボ]です。
日本語だとちょっとわかりにくいので、こんな説明の仕方でわかるでしょうか。
たとえば…
奥さんが「ハニー、ちょっとこっち来て。(ー旦那さんが奥さんのもとへー)あなたのこと大好きよ」なんて言ったとします。
このハニーのところが여보[ヨボ]で、あなたのこと大好きよのあなたは당신[タンシン]です。
당신[タンシン]~~~と呼ばないのは、英語でyou~~~と呼ばない感じに似ています。