【語呂合わせ】乳首はチョコチップ
日本語で「乳首」は韓国語で「チョコチップ(젖꼭지)」です。
チョコチップに似ているからです。
ちなみに、プは発音しない方が自然です。
イラストが哺乳瓶になっているのは、韓国語で哺乳瓶の口も「乳首(젖꼭지)」と言うためと、実際に哺乳瓶の口が元で生まれた語呂だからです。
ある日の夕方、台所でー
こんぶパンが哺乳瓶の口(乳首)を買ってきたことをわかパンに報告しようとした時のこと…

こんぶパン
今日、젖꼭지(乳首)買ってきたよ

わかパン
え?초코칩(チョコチップ)?

こんぶパン
젖꼭지(乳首)

わかパン
ん?초코칩(チョコチップ)?
繰り返し…
こんぶパンが最近、チョコを使ってお菓子作りをしていたので、台所で젖꼭지(乳首)と言っていたら초코칩(チョコチップ)に聞こえたらしいです。

こんぶパン
私の発音がおかしいの?

わかパン
いや、そうじゃなくて、日常で乳首なんて言葉使う時ないからさ…

こんぶパン
チョコチップ、チョコチップ、チョコチップ

わかパン
あ~、乳首(젖꼭지)に聞こえる
ということで、どうもチョコチップと乳首はとても似た発音のようです。

わかパン
でも、会話で乳首(젖꼭지)って言われたらチョコチップに聞こえるけど、チョコチップ、って言われたら普通にチョコチップに聞こえるかも

こんぶパン
え、何?さっきは聞こえるって言ってたのに、どっち?

わかパン
そもそも乳首って言葉を使う状況がないから、乳首(젖꼭지)って言われてチョコチップを思い浮かべても、その逆はあんまりないんじゃないかと…

こんぶパン
じゃあ、赤ちゃん用品売ってる店の哺乳瓶の前でチョコチップって言ったら、乳首(젖꼭지)に聞こえる?

わかパン
それは聞こえるね。そういう状況だからね
ということで、乳首と言うにふさわしい状況では「チョコチップ」と言っても通じるようです。
そんな状況がある時はぜひ使ってみましょう!
ネイティブの発音
※乳首=젖꼭지[ジョッコッチ]
発音[젇꼭찌]