しんご(신고)が申告
しんご君が市役所で申告しているところです。
※「신고[シンゴ]」。
韓国ではいろんなところで…「しんご(신고)」を見る
この「申告」という言葉。
日本語で聞くと、重々しくも聞こえ、あまり使わないのでは?と思われるかもしれません。
ぱっと思いつくもので「確定申告」とか…。
でも、この言葉。漢字で書くと「申告」ですが、他にも「届」と訳したりできます。
こんなふうに、「婚姻届」や「出生届」などを市役所に出しますよね。
そういうとき「届」と書いてあるところを、韓国では「しんご(신고)」と書いてあります。
こんぶパンも韓国で「婚姻届」を出すとき、「婚姻申告(혼인신고:ホニンシンゴ)」と言うので、なんだか重々しく聞こえて嫌でしたが…。
漢字が同じだからといって、韓国でも100%同じ意味ということではないので、そこは嫌悪感を抱かなくてもいいです。
こんぶパンは結婚自体に重さを感じていただけかもしれませんが…。