「修正液」は「ホワイト」
日本語で「修正液」は韓国語で「ホワイト(화이트)」と言います。
白いからホワイトです。簡単でいいですね!
英語っぽく、「ホワイトゥ」と発音すれば、より自然です。
※発音「화이트[ホァイトゥ]」。
※修正液を直訳して「スジョンエッ(수정액:修正液)」と言ってもいいですが、日常生活では「ホワイト」をよく使います(←韓国人夫のわかパンに聞くと、半々くらいかもと言っていましたが、こんぶパンはホワイトの方をよく聞きます)。
こんぶパンは韓国に来て初めての年に、修正液がほしくて、辞書で一生懸命調べて「ス、スジョンエッ…」と言ったら、友達に「ホワイト?」と言われ…
そんなに簡単だったんだ…と思いました。
「修正テープ」は「スジョンテープ(수정테이프)」
最近はテープ式のをよく使いますよね。
参考までに…
日本語で「修正テープ」は韓国語で「スジョンテープ(수정테이프)」です。
ホワイトと言っても通じますが、確実にテープ式のがほしければ、「スジョンテープ(수정테이프)」と言った方がいいです。
「スジョン」は日本語で「修正」という意味です。
「替え」は「リピル(리필)」
文房具は詰め替え用がほしくなる時があります。
広い文房具屋さんで、どこに置いてあるかわからないときは、「リピル」と言えば通じます。
もとは「refill」という英語です。
日本語で「替え」は韓国語で「リピル(리필)」です。
例えば、「修正テープの詰め替え用カートリッジ」は「スジョンテープ リピル(수정테이프 리필):修正テープの替え」と言えばいいです。
韓国では「リピル(리필)」という言葉をよく使うので、覚えておくと便利です。
文房具だけでなく、コーラやご飯、お肉などのおかわりをする時にも使えます。
ちなみに、日本語で「食べ放題・飲み放題」は韓国語で「ムハン リピル(무한 리필:無限rifill)」と言います。